Je crois que t'aurais pu t'abstenir là parce que t'as pas vraiment raison
Les deux se disent, avec une légère préférence pour la version "supporters group". Bon, après, je ne crois pas que groupe de supporters se dise comme ça en english
awaremannn a écrit :sans vouloir faire mon relou, je pense qu'en bon anglais on dit plutôt "group of supporters" que "supporters group", pour traduire "groupe de supporters"
Parce que les mots "bidule de chouette" sont traduits en anglais par "chouett's bidul" quand le "de" signifie que "bidule" appartient à "chouette", mais quand, comme dans notre cas ici, le "de" signifie que le "bidule" est constitué de "chouette", alors on traduit plutôt ça par "bidul of chouett"
En britton, on dit plutôt "fan group" mais bon...on peut y voir là une "faute" ou plutôt une "touch" (prononcée teutch ) française !
Comme ça, les pros-langue française seront en partie satisfaits.
awaremannn a écrit :ah ouais désolé, autant pour moi, on dit les deux
Par contre, en français, ça se dit Autant pour moi ???
Au temps pour moi est la seule expression justifiable selon l'académie française monsieur jp
Enfin du moment que tu ne dises pas "au jour d'aujourd'hui" tout me va. Car celle là c'est juste pas possible, à vouloir casser son mur à coup de boule.
awaremannn a écrit :ah ouais désolé, autant pour moi, on dit les deux
Par contre, en français, ça se dit Autant pour moi ???
Au temps pour moi est la seule expression justifiable selon l'académie française monsieur jp
justement c'etait exprès, vu que je venais de me ridiculiser sur un truc de langue, je re-sors le "autant pour moi au temps pour moi" qui nous avait fait un gros débat il y a quelques années
awaremannn a écrit :ah ouais désolé, autant pour moi, on dit les deux
Par contre, en français, ça se dit Autant pour moi ???
Au temps pour moi est la seule expression justifiable selon l'académie française monsieur jp
Enfin du moment que tu ne dises pas "au jour d'aujourd'hui" tout me va. Car celle là c'est juste pas possible, à vouloir casser son mur à coup de boule.
Moi j'aime bien (humour je précise)
Par contre celle qui me donne envie de taper la personne qui l'a prononce : "c'est que du bonheur"
awaremannn a écrit :ah ouais désolé, autant pour moi, on dit les deux
Par contre, en français, ça se dit Autant pour moi ???
Au temps pour moi est la seule expression justifiable selon l'académie française monsieur jp
Enfin du moment que tu ne dises pas "au jour d'aujourd'hui" tout me va. Car celle là c'est juste pas possible, à vouloir casser son mur à coup de boule.
This.
Tu connais pas Sheraf ? C’est un groupe, ils étaient number one.