![Content :o](./images/smilies/icon_surprised.gif)
Je viens de lui traduire par msn là
![Clin d'oeil ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Don't hesitate to translate your posts on this topic, so that our turkish friend could understand what you say !
I've juste translated what you say on my MSN !
Modérateurs : Joruus, Modérateurs
Have you translated your citation too? (the fact that considering that the light celerity is much superior to the sound one, a lot of people seems to shine until they talkNix a écrit :Hésitez pas à traduire vos posts sur ce topic, pour que notre ami turc puisse comprendre ce que vous dites
Je viens de lui traduire par msn là
Don't hesitate to translate your posts on this topic, so that our turkish friend could understand what you say !
I've juste translated what you say on my MSN !
sauf qu'on dirait plutôt "look brilliant" que "seems to shine", si je ne m'abusebitouet a écrit :Have you translated your citation too? (the fact that considering that the light celerity is much superior to the sound one, a lot of people seems to shine until they talkNix a écrit :Hésitez pas à traduire vos posts sur ce topic, pour que notre ami turc puisse comprendre ce que vous dites
Je viens de lui traduire par msn là
Don't hesitate to translate your posts on this topic, so that our turkish friend could understand what you say !
I've juste translated what you say on my MSN !)
Va pour "look brilliant" alors...gfive a écrit :sauf qu'on dirait plutôt "look brilliant" que "seems to shine", si je ne m'abusebitouet a écrit :Have you translated your citation too? (the fact that considering that the light celerity is much superior to the sound one, a lot of people seems to shine until they talkNix a écrit :Hésitez pas à traduire vos posts sur ce topic, pour que notre ami turc puisse comprendre ce que vous dites
Je viens de lui traduire par msn là
Don't hesitate to translate your posts on this topic, so that our turkish friend could understand what you say !
I've juste translated what you say on my MSN !)
So, we have too "funny orchestra": one on the court and one off, on the tribunes of the palais of sports.didier labrit-badie a écrit :Excellent Nobody!!Nobody a écrit :qu'est ce qu'il dit la ? il parle de la banda ou de notre équipe ??almighty a écrit : funny orchestra:):)
En fait il parle des 2!
non t'as pas bon, ça serait plutôt two que too il me semble...didier labrit-badie a écrit :So, we have too "funny orchestra": one on the court and one off, on the tribunes of the palais of sports.didier labrit-badie a écrit :Excellent Nobody!!Nobody a écrit :
qu'est ce qu'il dit la ? il parle de la banda ou de notre équipe ??
En fait il parle des 2!
J'ai bon là non?![]()
And we say new turkish lira or new turkish pound?
indeed, you're right.Nobody a écrit :non t'as pas bon, ça serait plutôt two que too il me semble...didier labrit-badie a écrit :So, we have too "funny orchestra": one on the court and one off, on the tribunes of the palais of sports.didier labrit-badie a écrit : Excellent Nobody!!
En fait il parle des 2!
J'ai bon là non?![]()
And we say new turkish lira or new turkish pound?
bitouet a écrit :Va pour "look brilliant" alors...gfive a écrit :sauf qu'on dirait plutôt "look brilliant" que "seems to shine", si je ne m'abusebitouet a écrit :
Have you translated your citation too? (the fact that considering that the light celerity is much superior to the sound one, a lot of people seems to shine until they talk)
on lui mache le boulot, à Nix, là...
And the translation is: "it's rather be two than too...".Nobody a écrit :non t'as pas bon, ça serait plutôt two que too il me semble...didier labrit-badie a écrit :So, we have too "funny orchestra": one on the court and one off, on the tribunes of the palais of sports.didier labrit-badie a écrit : Excellent Nobody!!
En fait il parle des 2!
J'ai bon là non?![]()
And we say new turkish lira or new turkish pound?
Elan Forever a écrit :To beat or not to beat Fenerbahçe, that's the question...BOZO a écrit :Will all this topic be in english ?
If we lose on thursday, i'm looking forward to reading philip_pau's reactions in english !!!
excuse me Gege, I suppose you mean that Nix can't defend himself because he 's busy at work, so you do it for him, right?Gégé a écrit :bitouet a écrit :Va pour "look brilliant" alors...gfive a écrit :
sauf qu'on dirait plutôt "look brilliant" que "seems to shine", si je ne m'abuse
on lui mache le boulot, à Nix, là...il est loin d'avoir besoin qu'on lui mache le travail dans ce domaine
mais là il est au boulot et ne peut se défendre lui-même donc je m'en charge